Accions

Subtítols en català: diferència entre les revisions

De Recursos docents

Cap resum de modificació
Cap resum de modificació
Línia 47: Línia 47:




S'obrirà una pestanya, s'ha de clicar "Pruébalo ahora"


S'obrira una pestanya, s'ha de clicar "Pruébalo ahora"




Línia 56: Línia 56:




S'obre una pestanya on s'ha de seleccionar la llengua en la que vols els subtítols, en aquest cas catala
S'obre una pestanya on s'ha de seleccionar la llengua en la qual vols els subtítols, en aquest cas català




Línia 63: Línia 63:




 
Ara s'estan generant els subtítols, tardarà uns pocs instants.
Ara s'estan generant els subtítols, tardara uns pocs instants.


[[Fitxer:2025-01-14 09 56 29-Clipboard.png|cap|miniatura]]
[[Fitxer:2025-01-14 09 56 29-Clipboard.png|cap|miniatura]]
Línia 73: Línia 72:




[[Fitxer:2025-01-14 09 59 44-Clipboard.png|cap|miniatura]]Ara amb el arxiu en SRT ja descarregat, s'ha d'anar a [https://chatgpt.com/ chatgpt] i introduir el seguent prompt:Change the timings in this srt subtitle file. I want each subtitle to start 0.06 seconds later but to finish at the currently set time.
[[Fitxer:2025-01-14 09 59 44-Clipboard.png|cap|miniatura]]Ara amb l'arxiu en SRT ja descarregat, s'ha d'anar a [https://chatgpt.com/ chatgpt] I introduir el següent prompt:Change the timings in this srt subtitle file. I want each subtitle to start 0.06 seconds later but to finish at the currently set time.


Aixo servirá perque el chatgpt utiltzi el temps correctament, perquè els ajusti 6 decimes mes tard. Aixo servirá per a que quedi tot exacte.
Aixo servirá perque el chatgpt utiltzi el temps correctament, perquè els ajusti 6 decimes mes tard. Aixo servirá per a que quedi tot exacte.
Línia 79: Línia 78:
Ara nomes queda adjuntar el arxiu que previamente s'ha descarregat a Clipchamp.
Ara nomes queda adjuntar el arxiu que previamente s'ha descarregat a Clipchamp.
[[Fitxer:2025-01-14 10 25 14-Clipboard.png|cap|miniatura|463x463px]]
[[Fitxer:2025-01-14 10 25 14-Clipboard.png|cap|miniatura|463x463px]]
Uns segons mes tard, el chatgpt haurà ajustat el temps. Nomes l'haurem de descarregar
Uns segons més tard, el chatgpt haurà ajustat el temps. Només l'haurem de descarregar.
[[Fitxer:2025-01-14 10 32 48-Clipboard.png|cap|miniatura|432x432px]]
[[Fitxer:2025-01-14 10 32 48-Clipboard.png|cap|miniatura|432x432px]]
Un cop ja descarregat, l'hem dobrir i ja podrem començar a treballar.
Un cop ja descarregat, l'hem d'obrir i ja podrem començar a treballar.
 
 
Quan hem obert el arxiu, veureu que el temps de la esquerra s'ha ajustat. Ara el que s'haurà d'anar fent, es anar comprovant que no quedin frases despenjades.
[[Fitxer:2025-01-14 10 58 06-Clipboard.png|cap|miniatura|515x515px]]
 




Aixo sera molt important ens podem trobar que quan haguem acabat, un cop amb els subtítols ficats al video, no es vegi be o quedi malament.
Quan hem obert l'arxiu, veureu que el temps de l'esquerra s'ha ajustat. Ara el que s'haurà d'anar fent, es anar comprovant que no quedin frases despenjades.[[Fitxer:2025-01-14 10 58 06-Clipboard.png|cap|miniatura|515x515px]]






Alerta! Es molt important revisar el contingut del que s'ha traduït, ja que encara que Clipchamp ho fa força be, comet alguns errors. Aixi que s'ha d'anar comprovant, i en cas de que alguna paraula no s'hagi transcrit , corregir-ho.
Això serà molt important ens podem trobar que quan hàgim acabat, un cop amb els subtítols ficats al vídeo, no es vegi o quedi malament.


Alerta! És molt important revisar el contingut del qual s'ha traduït, ja que encara que Clipchamp ho fa força bé, comet alguns errors. Així que s'ha d'anar comprovant, i en cas que alguna paraula no s'hagi transcrit bé, corregir-ho.


Tambe, cal afegir, que que es pot donar el cas de que quedi alguna paraula penjada, donant el cas que a l'hora de veure el video amb els subtituls activats, es vegin d'una forma molt rapida i incomoda, fet que dificultaria molt la lectura. es per això que proposem:
També, cal afegir, que es pot donar el cas que quedi alguna paraula penjada, donant el cas que a l'hora de veure el vídeo amb els subtítols activats, es vegin d'una forma molt ràpida i incòmoda, fet que dificultaria molt la lectura. és per això que proposem:




Línia 105: Línia 100:
[[Fitxer:2025-01-14 11 07 38-Clipboard.png|cap|miniatura|385x385px]]
[[Fitxer:2025-01-14 11 07 38-Clipboard.png|cap|miniatura|385x385px]]


El que farem per evitar això, serà introduir "i veurem" a l'apartat 11, i introduir tres espais a l'apartat 10.


El que farem per evitar això, sera introduir "i veurem" al apartat 11, i introduir tres espais al apartat 10.




Eexemple:
Exemple:


[[Fitxer:2025-01-14 11 12 50-Clipboard.png|cap|miniatura|466x466px]]
[[Fitxer:2025-01-14 11 12 50-Clipboard.png|cap|miniatura|466x466px]]


 
També cal afegir, que s'han d'anar eliminant els espais abans de cada frase, així els subtítols es veuran millor i no tindrem problemes per introduir-lo després.
Tambe cal afegir, que s'han d'anar eliminant els espais abans de cada frase, així els subtítols es veuran millor i no tindrem problemes per introduir-lo després.

Revisió del 10:28, 14 gen 2025


A l'hora de subtitular vídeos en català, podem trobar diferents problemes, és per això que aquí trobareu un tutorial amb dues maneres diferents de subtitular en català.

Per fer-ho desde bloc de text:

Per elaborar subtítols des de bloc de text, primer necessitarem pujar el vídeo a YouTube, ja que posteriorment necessitarem enganxar l'enllaç.

Un cop tinguem l'enllaç, haurem d'anar a qualsevol pàgina que permeti descarregar vídeos des de YouTube, en aquest cas utilitzarem; yt1d

Un cop aquí, s'ha d'introduir l'enllaç per tal d'escollir la qualitat del vídeo.

2025-01-13 11 11 23-Clipboard.png

Uns segons més tard, hi haurà diverses opcions de qualitat per descarregar el vídeo, se li ha de donar a l'opció de "360" i clicar a "download"

2025-01-13 11 46 41-Clipboard.png

S'obre una pestanya on s'ha de clicar "descarregar", encara que també veurem diferents opcions com modificar la velocitat de reproducció i entrar en el mode "imatge en imatge"

2025-01-13 11 52 20-Clipboard.png


Un cop ja descarregat el vídeo, s'ha d'anar al campus virtual i clicar l'opció "O365"

2025-01-13 12 07 49-Clipboard.png

Un cop aquí, se li ha de clicar a l'opció "Aplicacions". Encara que també veurem diferents opcions com poden ser el Copilot (la IA de Microsoft) o el OneDrive per consultar tots els nostres arxius en el núvol.

2025-01-13 12 20 19-Clipboard.png

Un cop aquí, es selecciona l'opció "totes les aplicacions"

2025-01-13 12 37 11-Clipboard.png

S'obrirà una pestanya amb moltes aplicacions, haurem de seleccionar l'aplicació "Clipchamp"

2025-01-13 12 48 40-Clipboard.png

Un cop aquí, es veuran diferents opcions dins del Clipchamp, com pot ser la de carregar un vídeo, un enregistrament de la pantalla, o un nou projecte de vídeo, cliquem "projecte de vídeo".


2025-01-13 12 54 29-Clipboard.png
2025-01-13 13 03 58-Clipboard.png

Aqui s'obre l'aplicació de Clipchamp. El que s'ha de fer es arrastrar el nostre video a la "timeline"


2025-01-14 09 39 41-Clipboard.png



Quan s'hagi carregat el video, s'ha de seleccionar l'opció "subtítols" a la part dreta de la pantalla

2025-01-14 09 45 03-Clipboard.png


S'obrirà una pestanya, s'ha de clicar "Pruébalo ahora"



2025-01-14 09 48 22-Clipboard.png


S'obre una pestanya on s'ha de seleccionar la llengua en la qual vols els subtítols, en aquest cas català


2025-01-14 09 52 52-Clipboard.png


Ara s'estan generant els subtítols, tardarà uns pocs instants.

2025-01-14 09 56 29-Clipboard.png


Un cop fet, es clica a l'opció "descargar subtitulos"


2025-01-14 09 59 44-Clipboard.png

Ara amb l'arxiu en SRT ja descarregat, s'ha d'anar a chatgpt I introduir el següent prompt:Change the timings in this srt subtitle file. I want each subtitle to start 0.06 seconds later but to finish at the currently set time.

Aixo servirá perque el chatgpt utiltzi el temps correctament, perquè els ajusti 6 decimes mes tard. Aixo servirá per a que quedi tot exacte.

Ara nomes queda adjuntar el arxiu que previamente s'ha descarregat a Clipchamp.

2025-01-14 10 25 14-Clipboard.png

Uns segons més tard, el chatgpt haurà ajustat el temps. Només l'haurem de descarregar.

2025-01-14 10 32 48-Clipboard.png

Un cop ja descarregat, l'hem d'obrir i ja podrem començar a treballar.


Quan hem obert l'arxiu, veureu que el temps de l'esquerra s'ha ajustat. Ara el que s'haurà d'anar fent, es anar comprovant que no quedin frases despenjades.

2025-01-14 10 58 06-Clipboard.png


Això serà molt important ens podem trobar que quan hàgim acabat, un cop amb els subtítols ficats al vídeo, no es vegi bé o quedi malament.

Alerta! És molt important revisar el contingut del qual s'ha traduït, ja que encara que Clipchamp ho fa força bé, comet alguns errors. Així que s'ha d'anar comprovant, i en cas que alguna paraula no s'hagi transcrit bé, corregir-ho.

També, cal afegir, que es pot donar el cas que quedi alguna paraula penjada, donant el cas que a l'hora de veure el vídeo amb els subtítols activats, es vegin d'una forma molt ràpida i incòmoda, fet que dificultaria molt la lectura. és per això que proposem:


Exemple:


2025-01-14 11 07 38-Clipboard.png

El que farem per evitar això, serà introduir "i veurem" a l'apartat 11, i introduir tres espais a l'apartat 10.


Exemple:

2025-01-14 11 12 50-Clipboard.png

També cal afegir, que s'han d'anar eliminant els espais abans de cada frase, així els subtítols es veuran millor i no tindrem problemes per introduir-lo després.