Eines de traducció
De Recursos docents
Què és
La traducció automàtica ha avançat molt al larg dels últims anys. Tant és així que la gran majoria de projectes de traducció ja són de traducció automàtica i postedició humana. La segona part d'aquest binomi és important. La traducció automàtica ens permet treballar molt ràpidament però els textos de sortida poden tenir errors. Si es publicaran, s'han de supervisar amb atenció.
El sector de tractament del llenguatge es troba en un moment molt dinàmic. El que encara no es pot fer avui, demà serà possible, i per a llengües menys parlades com el català també. Ja hi ha plataformes quer permeten traduit de veu a veu en temps real! En aquesta pàgina, però, ens centrem en la traducció de text escrit a text escrit, el tipus de traducció de més interès a l'hora de crear documentació docent.
Les plataformes que mencionem a continuació són totes externes a la UVic-UCC i tenen un bon nivell de funcionalitat en les seves versions gratuïtes. Algunes de les plataformes requeixen la inscripció d'usuari/a.
Com es fa servir
DeepL
Google Translate
Microsoft Translator
SoftCatalà
Plataformes IA